En esta lista se encuentran todos los mangas publicados por Panini en edición "mexicana" cuya traducción ha sido íntegramente hecha en España por la compania española de traducción "Daruma S.L" remplazando a traductores mexicanos en algunos títulos y tomando el mando de muchos mangas estrenados a lo largo del 2019, 2020 y parte del 2021.
Las consecuencias de este hecho se resumen en:
1- Presencia de modismos españoles en ediciones mexicanas, creando un híbrido entre ambos dialectos.
2- Emulación de modismos mexicanos mal empleados.
3- Uso de correctores españoles y colombianos.
Caben destacar los casos de Blame, Negima, Bleach y Pokémon en los cuales los traductores mexicanos fueron reemplazados por españoles a medio camino, creando inconsistencias.
También se encuentran los mangas cuya traducción ha sido reciclada de traducciones antiguas de Glenat y Panini España, aquí esta la lista y su origen:
- Yuna de la posada Yuragi (Traducción reciclada de Panini España)
- Negima (a partir del tomo #4, traducción reciclada de Glenat hecha en el 2005)
- Love Hina (Traducción reciclada de Glenat hecha en el 2004)
- Origin (Traducción reciclada de Panini España)
- El marido de mi hermano (Traducción reciclada de Panini España)
- Ultramarine Magmel (Traducción reciclada de Panini España)
- Yu Yu Hakusho (Traducción reciclada de Glenat hecha en el 2004)
- Rurouni Kenshin (Traducción reciclada de Glenat/Panini España)
- Bleach (a partir del tomo #50, traducción reciclada de Glenat/Panini España)
- Blame (a partir del tomo #3, traducción reciclada de Panini España)
- Banana Fish (Traducción reciclada de Panini España)
- Shaman King (Traducción reciclada de Glenat)
- Dakaichi: Mi Rival Más deseado (Traducción reciclada de Panini España)